Îndrumar de traducere KDE

Acest îndrumar este menit spre a ghida orice doritor în procesul de traducere a proiectelor KDE.

Ultima actualizare a acestui îndrumar a fost în 30.10.2013

Pregătirea mediului de lucru

Pentru a contribui cu traduceri proiectelor KDE aveți nevoie de două unelte: un client SVN (recomandăm Kdesvn) și Lokalize (se poate folosi și un editor simplu de texte, dar este mult mai dificil).

Depozitele KDE

Depozitele KDE utilizează sistemul Subversion (SVN) de versionare a conținutului. Ele conțin toate traducerile pentru toate limbile și nu numai.

Pentru a putea traduce, trebuie să vă creați o copie locală a traducerilor pentru limba română. Pentru asta vom folosi Kdesvn.

Obținere Kdesvn și Lokalize

Linux

Instalarea Kdesvn pe Linux diferă de la o distribuție la alta și nu putem să le acoperim pe toate. În general sistemul de gestionare a programelor (Muon, Yast, Yum, Pacman, etc) are o funcție de căutare pe care o puteți folosi pentru a găsi și descărca Kdesvn și Lokalize.

O listă de distribuții Linux care utilizează KDE găsiți aici

Windows

Pentru a instala Kdesvn pe Windows descărcați instalatorul KDE de aici și în timpul instalării selectați Kdesvn și Lokalize.

Mac

Din păcate nu există momentan KDE precompilat pentru Mac. Pentru a obține Kdesvn și Lokalize pe Mac trebuie să urmați instrucțiunile de pe Mac pe KDE. Aceste instrucțiuni nu sunt pentru utilizatorul obișnuit, dar oricine este liber să încerce. Cea mai simplă metodă ar fi să rulați fie o mașină virtuală sau un LiveCD cu un Linux cu KDE.

Obținerea fișierelor

Pentru a crea o copie locală a traducerilor urmați acești pași:

  1. Deschideți Kdesvn.
  2. Verificați depozitul SVN și descărcați fișierele cu traducerile în limba română. Folosiți adresa URL svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/ro/ și alegeți o locație la dumneavoastră pe calculator unde doriți să descărcați traducerile.
  3. Mai multe informații despre depozitele cu traducerile KDE găsiți aici.

  4. Pentru ca Kdesvn să rețină aceste setări (adresa URL și locația la dumeavoastră pe calculator) salvați-le creând un semn de carte, folosind Ctrl + B sau Semne de carte -> Adaugă semn de carte

Începeți traducerea

  1. Deschideți un fișier în Lokalize făcând dublu click pe el în Kdesvn.
  2. Selectați din partea stângă textul pe care doriți să îl traduceți.
  3. Traduceți textul.
  4. În partea dreaptă sus aveți textul în limba engleză, iar în partea dreaptă jos aveți căsuța în care să scrieți textul în limba română.

    În colțul din stânga-jos al ferestrei se află o filă cu denumirea „Diferența față de original”, în care sunt arătate fragmentele de text ce s-au modificat în mesajul actual față de versiunea sa precedentă. Această funcție vă permite să identificați rapid părțile din traducere ce trebuiesc modificate corespunzător.

    În partea stângă se află fila „Context”. În ea se găsește contextul mesajului, care precizează semnificația unui text. De exemplu, dacă mesajul de tradus este „Never” și fila respectivă conține:

    Comentariu:
    Loc: dialogs/TagDialog.cpp:909
    Context:
    When this track was first played

    vom interpreta astfel: locul mesajului este în fișierul TagDialog.cpp la linia 909 (acest lucru nu ne prea interesează); acest „Never” se referă la „când a fost redată piesa pentru prima dată”. Alte informații pe care le veți întâlni aici precizează diverse aspecte ale textului, ne spun dacă acesta este un element de meniu, o acțiune, o etichetă ș.a.m.d..

  5. După ce ați tradus tot ce ați putut din acel fișier, salvați modificările folosind butonul Salvează, iar apoi, puteți închide Lokalize.
  6. Repetați acești pași pentru fiecare fișier pe care doriți să îl traduceți.
  7. După ce ați terminat de tradus un fișier faceți o actualizare la lista de fișiere, pentru a verifica dacă a mai tradus cineva în același timp același fișier. Pentru a face asta selectați dosarul ro (cel mai de sus) și dați click pe butonul Actualizează.
  8. Dacă nu există conflicte, fișierele modificate vor apărea în continuare cu o culoare vișinie, iar dacă există vor apărea cu o culoare roșie.
  9. O dată ce ați terminat cu traducerile pentru moment, luați fișierele traduse și le trimiteți pe email la lista traducătorilor români cu subiectul „KDE: traducerea nume_fișier”.

Informații ajutătoare

Formatele PO, POT, MO, TS, XLIFF

Formatul cel mai des întâlnit pentru traducerea aplicațiilor cu sursă deschisă este PO (Portable Object), generat de instrumentele GNU GetText. GetText extrage șirurile ce trebuiesc traduse în șabloane POT (PO Template). Odată începută traducerea, fișierul .pot devine .po. Descrierea completă a formatului PO poate fi găsită aici. Acesta este formatul utilizat de către mediile de birou KDE, GNOME și XFCE, precum și de către uneltele GNU și de multe alte aplicații cu surse deschise.

Aplicațiile au nevoie de un cod care să fie rapid și eficient, de aceea cataloagele PO sunt compilate cu msgfmt, devenind fișiere MO (Machine Object).

TS este formatul utilizat de Qt Linguist. Veți avea de a face cu el doar dacă creați aplicații utilizând Qt.

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) este un alt format standardizat. În prezent, acesta este utilizat de către OpenOffice și Mozilla. Lokalize include suport complet pentru acest format.

Glosar

Glosarul pentru traducerea aplicațiilor cu sursă deschisă se află aici. El oferă asistență în găsirea traduceri recomandate pentru diverși termeni din limba engleză.

Norme

La traducerea KDE trebuie respectate normele de traducere. Este deosebit de important să utilizați KDE ceva timp, pentru a vă obișnui cu stilul de traducere utilizat în acest proiect. De asemenea, unii termeni au specific KDE și trebuiesc interpretați ca atare.

În linii mari, următorii termeni importanți au traducere diferită decât în alte proiecte:

Urmărirea progresului echipei

Pe această pagină se află graficele referitoare la progresul traducerii KDE Trunk (adică versiunea în dezvoltare) în limba română, iar aici sunt graficele corespunzătoare versiunii stabile (curente). Aceste grafice se actualizează în fiecare noapte (cu mici abateri).

De asemenea v-ar fi de folos să vă abonați și la lista de email.

Traduceri greșite

Dacă ați depistat o greșeală în traducerile KDE sau aveți vreo sugestie referitoare la traduceri, sunteți binevenit să ne comunicați acest lucru. Vă rugăm să trimiteți un email cu subiectul „KDE: sugestie traduceri [nume_aplicație, dacă este posibil]”